Deutsch -> Englisch !!

Joined
Oct 12, 2002
Messages
8,937
Reaction score
0
also leute .. ich muss einen vortrag halten .. und brauche einige wörter auf englisch .. ich hoffe ihr könnt mir helfen .. zahlreiche internetwörterbücher konnten mir nicht weiterhelfen ..

da wäre mal :

1. Lagerplatzzuordnung
2. Kostenoptimale Beschaffungsmenge
3. Lagertechnik = bearing technology .. das hab ich gefunden, bin mir aber net sicher obs stimmt

4. Einsatzbedingung = operating condition .. bin mir auch net sicher obs stimmt ..
5. Lagermodell

ich hoffe ihr könnt mir eventuell helfen ..
 
Last edited:
Business-Wörterbuch ftW :o

Mal sehn was Google rausspuckt :ugly

1. Storage space allocation
2. Optimal cost procurement volume
3. Bearing Technology
4. Terms of Use
 
Würd eher Terms of Operation sagen, bei den andern hab ich keine Ahnung, BWL ist weit weg davon meine Richtung zu sein *g*
 
ich hab per deit noch eins hinzugefügt ..

aber ich bin jetzt schon sehr dankbar für die schnelle hilfe .. hätte ich nicht gedacht .. echt :top
 
5. Stock model

Ich würd mich aber nicht allzu sehr darauf verlassen dass das Google-Zeug richtig ist xD
 
naja ich war bei leo .. der findet diese wörter alle nicht ..
 
stimmt jetzt :

1. terms of use
oder
2. terms of operation ?
 
ich hab mal sehr lange nach ner übersetzung von lattice gesucht und als ich sie fand fand ich sie irgendwie merkwürdig: verband
aber das ist dasselbe mit field und körper
 
Hallo,

mein Senf ganz kurz angeblich ist http://dict.leo.org einer der besten Deutsch Englisch und zurück Translatoren. Einfach in dem Feld (derzeit ist das Feld rechts oben) einen deutschen oder englischen Begriff eingeben und er übersetzt es (oder versucht es wenigstens :-D).

Liebe Grüße

Medizinmann
 
ich hab mal sehr lange nach ner übersetzung von lattice gesucht und als ich sie fand fand ich sie irgendwie merkwürdig: verband
aber das ist dasselbe mit field und körper

Ich würd Lattice mit Gitter bzw Kristallgitter übersetzen :O
Zumindest wenn man an das Empty Lattice Modell denkt.
 
Ich würd Lattice mit Gitter bzw Kristallgitter übersetzen :O
Zumindest wenn man an das Empty Lattice Modell denkt.
das mag in dem kontext richtig sein und ich glaube mein wörterbuch sagte auch sowas wie zaun
mir ging es aber um mengen mit einer partiellen ordnung sowie größten unteren und kleinsten oberen schranken -- und sowas heißt nunmal im englischen lattice auf deutsch aber verband
 
Ein Hinweis, bearings bezeichnet die Lager von Maschinen, also zum Beispiel das Lager wo die Festplattenspindel gelagert wird. Bearings hat nichts aber auch absolut nichts mit einem Warenlager zu tun.

Warenlager = Warehouse

1. Storage area assignment
2. Costs-Optimal Procurement Amount
3. Warehouse technique
4. Condition of use (das ist der einzige der relativ richtig klingt)
5. Warehouse model

Alle Angaben ohne Gewähr :-P

Wenn das wichtig ist, dann würde ich mir ein Wörterbuch leisten...
 
Back
Top