Übersetzungs-Mod für KW

Joined
Jun 24, 2004
Messages
1,411
Points
235
Da es ja viele gibt, die doch ein paar Probleme mit der deutschen Übersetzung haben, hab ich mich entschlossen da nen kleinen Mod für zu machen und das zu fixen.

Hier mal ne Liste von Sachen, die mir beim drüberlesen auf CCI aufgefallen sind - allerdings sinds nur Vorschläge, nicht alles wird letztendliche sicher nicht geändert.


Infanterietrupp (Rifleman Squad) => Schützentrupp
Grenadier (Grenadier Squad) => Grenadiertrupp
Feldingenieur (Combat Engineer) => Pionier (passt von Sinn her und passt mehr in die Reihe: Ingenieur, Saboteur, Pionier)

Wolverine (Wolverine) => Werwolf (ja, ich weiß dass das eigentlich was anderes heißt, aber in Erinnerung an TS... )
MRT (Mobile Repair Transport) => Mobiler Reperaturtransporter (MRT)
Schleuder (Slingshot) => Slingshot
Zonenrüttler (Shatterer) => Shatterer
Zonenrüttler (Zone Shatterer) => Zonen-Shatterer
ZOCOM-Orca (ZOCOM Orca) => Orca (das ZOCOM passt irgendwie nicht zum Namen, und andere Orcas hat ZOCOM ja nicht)

Landeplattform (Airfield) => Flugfeld
Sekundäre Landeplattform(Support Airfield) =>
Satelliten-Uplink (Space Command Uplink) =>
Rekultivierungseinheit (Reclamator Hub) =>


Bekenner-Cabal (Confessor Cabal) => Bekennergruppe (oder Verschwörergruppe[/b], das "Cabal" sollte jedenfalls aus dem Namen raus)
Die Erwachten (The Awakened) =>
Tiberiumtrooper (Tiberium Trooper) => Tiberiumsoldaten (ich hasse "Trooper")
Erleuchtete (Enlightened) =>

Scorpion-Panzer (Scorpion Tank) => Skorpion-Panzer (wenn "Mammoth" übersetz wird, warum nicht auch "Scorpion"?)
Stealth-Panzer (Stealth Tank) => Tarnpanzer
Läuterer (Purifier) => Purifier

Kommandozentrale (Operations Center) =>
Landeplattform (Air Tower) =>
Sekundäre Landeplattform(Combat Support Airfield) =>
Schrein der Geheimnisse (Secret Shrine) => Geheimer Schrein
Tiberium-Aufbereitungsanlage(Tiberium Chemical Plant) => Tiberiumchemiefabrik


Schock-Trooper (Shock Trooper) => Schocktruppen
Wunderkind (Prodigy) => Prodigy

Panzersammler (Shielded Harvester) => Sammler (muss man das mit dem Schild extra sagen?)
MG-Walker (Gun Walker) => Geschützläufer
Kristallwalker (Shard Walker) => Kristallläufer
Mech-Walker (Mechapede) => Mechapede


Falls euch weitere komische Sachen einfallen (zB Upgradenamen), nur her damit.
 
Last edited:
Wolverine (Wolverine) => Werwolf
Behemoth (Behemoth) => Moloch
MRT (Mobile Repair Transport) => Mobiler Reperaturtransporter (MRT)
Schleuder (Slingshot) => Slingshot
Zonenrüttler (Shatterer) => Shatterer
Zonenrüttler (Zone Shatterer) => Zonen-Shatterer
ZOCOM-Orca (ZOCOM Orca) => Sonic Orca
Landeplattform (Airfield) => Flugfeld
Sekundäre Landeplattform(Support Airfield) => Versorgungsflugfeld
Satelliten-Uplink (Space Command Uplink) =>
Rekultivierungseinheit (Reclamator Hub) => Rekultivierungsstation


Bekenner-Cabal (Confessor Cabal) => Bekennergruppe
Die Erwachten (The Awakened) =>
Tiberiumtrooper (Tiberium Trooper) => Tiberiumsoldaten
Erleuchtete (Enlightened) =>

Scorpion-Panzer (Scorpion Tank) => Skorpion-Panzer
Stealth-Panzer (Stealth Tank) => Tarnpanzer
Läuterer (Purifier) =>

Kommandozentrale (Operations Center) =>
Landeplattform (Air Tower) =>
Sekundäre Landeplattform(Combat Support Airfield) => Versorgungsflugfeld
Schrein der Geheimnisse (Secret Shrine) => Mystischer Schrein (passt mehr zur Bruderschaft)
Tiberium-Aufbereitungsanlage(Tiberium Chemical Plant) => Tiberiumchemiefabrik


Schock-Trooper (Shock Trooper) => Schock-Truppen
Wunderkind (Prodigy) => Prodigy

Panzersammler (Shielded Harvester) => Sammler (dass der n Schild hat sieht jeder)
MG-Walker (Gun Walker) => Geschützläufer
Kristallwalker (Shard Walker) => Kristallläufer
Mech-Walker (Mechapede) => Mechapede
 
MRT, bitte keine elendig langen Wörter verwenden
es heißt auch BMT

Wunderkind finde ich gut! wenn man Wunderkind ins Englische rückübersetzt, wieso den Wolverine ins Deutsche? ergibt keinen Sinn für mich

Schütze/n würde mir besser gefallen, ist kürzer als Schützentrupp
genauso Grenadier/e, ebenfalls das schlichte Bekenner benutzen

und falls ihr doch -trupp unbedingt haben wollt, bitte einheitlich entweder von Truppen, Gruppen oder Soldaten reden

Schleuderer --> Flakpanzer?

Shatterer --> Schallpanzer?
Stealth Tank oder Panzer finde ich besser als Tarnpanzer, hat einfach Tradition

MG-Walker oder -Läufer wäre mir ebenfalls lieber als von einem "Geschützläufer" zu sprechen, klingt komisch und an MG ist doch sprachlich nichts auszusetzen

wie wäre es mit Z-Orca und Z-Schallpanzer? alternativ Superschallpanzer?

Erwachte statt Die Erwachten

Schrein der Geheimnisse bitte lassen, mystisch hört sich nach Fantasy für mich an und klingt in meinen Ohren nicht so gut

wie wäre Rekultivierer?
grunsätzlich: möglichst einheitlich entweder deutsch oder englisch, möglichst kurze Namen, auf Traditionen Rücksicht nehmen
 
Last edited:
Wunderkind finde ich gut! wenn man Wunderkind ins Englische rückübersetzt, wieso den Wolverine ins Deutsche? ergibt keinen Sinn für mich

Weil ichs komische finde wenn "Wunderkind" deutsch ist, während die anderen Scrin nen "Mastermind" haben.
Werwolf war der Name in TS, genauso wie Tarnpanzer in TD verwendet wurde, daher bevorzuge ich diese Namen. Von wegen Tradition ;)

MG-Walker oder -Läufer wäre mir ebenfalls lieber als von einem "Geschützläufer" zu sprechen, klingt komisch und an MG ist doch sprachlich nichts auszusetzen

Der Walker hat aber nun mal kein Maschienengewehr, von passt es imho nicht



Btw, was ist besser? "Kanes Jünger" oder "Kanes Auserwählte"?
 
Der Mantel des Schweigens muss her! :D

€ Kanes Auserwählte

€ Noch ne frage... kann man dann übersetzungsmod mit Englisher ausgabe Spielen? ;D
 
in TS/FS kann ich mich aber an keinen Tarnpanzer erinnern und inzwischen hat sich Stealth Tank oder Stank eingebürgert
gab auch Stealth Generatoren etc. bereits in TS

Mastermind frei als Gedankenlenker übersetzen?

ja, habe bewusst sprachlich geschrieben, stimmt schon, ist kein gegenwärtiges MG aber ein klassisches Geschütz ist es für mich auch nicht (Geschütz ist ein weiter Begriff für mich) und auch MGs können sich technisch weiterentwickeln, zumal bei den Scrin
ein MG muss ja nicht unbedingt das sein, was es heute ist
 
ich bin der meinung das es sowieso blöde ist, alles genau 1:1 von englisch auf deutsch zu übersetzen, manches kann so bleiben
 
Ach ja, ich wäre für 'Die von Kane gezeichneten'
 
Kanes Auserwählte gefällt mir am besten
ist auch deutlich kürzer als Bennis Vorschlag ;)

aber wenn ich mirs mit dem MG Walker nochmal überlege, es sollte eigentlich wirklich nicht nach einem MG benannt sein
aber wie gesagt Geschütz finde ich noch schlechter
gibts denn noch andere Vorschläge?
 
'LG' für LaserGewehr ^^
Weil MG is ja wirklich Schwachsinn, weil die Aliens ja sicher nix so primitives haben.
 
Ich würde es so sagen:


Infanterietrupp (Rifleman Squad) => Schützentrupp (hört sich genause bescheiden an)
Grenadier (Grenadier Squad) => Grenadiertrupp (naja)
Feldingenieur (Combat Engineer) => Pionier (passt von Sinn her und passt mehr in die Reihe: Ingenieur, Saboteur, Pionier)

Wolverine (Wolverine) => Werwolf (ja, ich weiß dass das eigentlich was anderes heißt, aber in Erinnerung an TS... )
MRT (Mobile Repair Transport) => Mobiler Reperaturtransporter (MRT)
Schleuder (Slingshot) => Slingshot
Zonenrüttler (Shatterer) => Shatterer
Zonenrüttler (Zone Shatterer) => Zone-Shatterer
ZOCOM-Orca (ZOCOM Orca) => Orca (das ZOCOM passt irgendwie nicht zum Namen, und andere Orcas hat ZOCOM ja nicht)

Landeplattform (Airfield) => Flugfeld
Sekundäre Landeplattform(Support Airfield) =>
Satelliten-Uplink (Space Command Uplink) =>
Rekultivierungseinheit (Reclamator Hub) =>


Bekenner-Cabal (Confessor Cabal) => Bekenner(Cabal passt nicht dazu)
Die Erwachten (The Awakened) =>Awakend(hört sich ganz ok an)
Tiberiumtrooper (Tiberium Trooper) => Tiberiumtrooper(wieso nicht gleich Zonensoldaten:o)
Scorpion-Panzer (Scorpion Tank) => Scorpion-Panzer (Scorpion Panzer hört sich besser an)
Stealth-Panzer (Stealth Tank) => Stealth Panzer
Läuterer (Purifier) => Purifier

Kommandozentrale (Operations Center) =>Komendozentrale(mir fällt nix besseres ein)
Landeplattform (Air Tower) =>Flugfeld
Sekundäre Landeplattform(Combat Support Airfield) =>
Schrein der Geheimnisse (Secret Shrine) => Schrein der Geheimnisse(der Schrein ist ja nicht geheim sondern der Inhalt,außerdem hört sich "Geheimer Schrein" bescheiden an)
Tiberium-Aufbereitungsanlage(Tiberium Chemical Plant) => Tiberiumchemiefabrik(naja)


Schock-Trooper (Shock Trooper) => Schocktrooper
Wunderkind (Prodigy) => Prodigy

Panzersammler (Shielded Harvester) => Sammler (Also das Panzer ist unnötig)
MG-Walker (Gun Walker) => MG-Walker/Geschützläufer(beides ok,mir gefällt aber MG-Walker besser;aber nur Walker wäre auch dumm)
Kristallwalker (Shard Walker) => Kristalwalker(hört sich besser an als Kristallläufer;aber nur Läufer hört sich auch dumm an)
Mech-Walker (Mechapede) => Mechapede
 
so, hier mal ne erste Version (Installation auf eigene Gefahr, ich weiß nicht obs online geht (glaub aber nicht das KW da muckt, schließlich haben eh alle versionen andere Sprachdateien).

Installation: Ersetzt die "CNC3EP1_german_1.0.SkuDef" im KR-Hauptverzeichnis durch die in der zip-Datei und packt den "SprachMod"-Ordner nach \Lang-german.

Dann sollte es laufen :P

Änderungen bisher:
(Geheimdiensteinträge und Missionziele wurden entsprechend angepasst)

Mech-Walker => Mechapede
Feldingenieur => Pionier
Kanes Jünger => Kanes Auserwählte
Mech-Walker => Mechapede
Schleuder => Slingshot
Wunderkind => Progidy
Zonenrüttler => Shatterer
Zonenrüttler => Zone-Shatterer
 

Attachments

  • Sprachmod_10.zip
    185.1 KB · Views: 11
Cooler Mod! Nur zu empfehlen! Endlich kein 'Wunderkind' mehr ^^
 
hhmm, nicht viel reaktionen hier :P
Erstaunlich, wo sich doch soviele aufgeregt haben...

btw, Version 1.2 ist jetzt verfügbar:

Version 1.1
Bekenner-Cabal => Bekennergruppe (Cabal passte nicht zum Namen, erzeugt nur falsche Assosiationen)
Mobiler Reparaturtransporter => MRT (passt besser zu MBF, BMT, Rig)
Tiberiumtrooper => Tiberiumkrieger ("Trooper" ist ja mal überbenutzt, kleine Erinnerung an den CnC1 Chemiekrieger)
Infanterietrupp => Schützentrupp ("Infanterietrupp" war einfach zu allgemein, kleine Erinnerung an den CnC1 Schützen)
Wolverin => Werwolf (In Gedenken an TS)
Titan-Walker => Titan (In Gedenken an TS)

Version 1.2
Wachstumssimulator => Wachstumsstimulator (mal ganz im Ernst: WTH?)
Elite-Scharfschützen => Scharfschützen (uh... nicht wirklich Elite :P )

Beschreibungen:
"Bestückt alle Scorpion-Panzer mit Dozerschaufeln" => "Bestückt alle Scorpion-Panzer und Reckoner mit Dozerschaufeln"
"Verbessert alle Kampftruppen und Sprengmeister mit Tiberiuminfusionen" => "Verbessert alle Kampftruppen und Fanatiker mit Tiberiuminfusionen" (warum zur Hölle steht in der Ab18-Version (!!!) was von Sprengmeistern? EAs Unfähigkeit ist ja unglaublich)
 

Attachments

  • Sprachmod_12.zip
    185.4 KB · Views: 7
Last edited:
Der Kenner spielt halt gleich auf Englisch ;)
 
engrish 4tw alles andere stinkt... hab französisch noch nicht ausprobiert ^^
 
finde solche sachen wie shield harvester und ZOCOM orca eigentlich praktisch

gesetzt dem fall ich kann nur nen orca da langfliegen sehen oder den sammler wo das shield kaputt ist
dann brauch ich nur drauf zu halten und ich weiss meine gegnerfraktion

Kann alles vorkommen

Aber im Grunde kann ich Stef nur zustimmen :)
 
Das der Panzersammler und ZOrca (aka ZOCOM-Orca) andere Namen haben will ich eigentlich auch beibehalten, nachdem ich gesehen hab das es für den Sammler ja sogar nen eigenen Geheimdiensteintrag gibt.
Aber Panzersammler ist halt ne doofer Übersetzungen und ZOCOM-Orca klingt einfach einfallslos :/

@ Blasta
geht so, das schwerste wars einen Editor zu finden, die Dinger haben entweder gelegentlich Texte abgeschnitten oder keine brauchbare Suchfunktion....
 
Back
Top Bottom