Übersetzung der Einheiten- und Gebäudenamen

Joined
Jan 21, 2012
Messages
255
Points
0
Die meisten Beiträge hier im Forum wurden noch zu Zeiten, als es nur englische Server gab erstellt. Da aber sicherlich einige Commander erst mit der Open Beta auf einem deutschen Server begonnen haben, könnte es sein dass die hier vielfach noch verwendeten englischen Namen sie irritieren. Deshalb hier eine Gegenüberstellung aller Namen, auch wenn viele ähnlich oder gar gleich geblieben sind.

Gebäude:
Englisch| - |Deutsch
Harvester| - |Sammler
Power Plant| - |Kraftwerk
Refinery| - |Raffinerie
Silo| - |Silo
Accumulator| - |Akkumulator
Command Center| - |Kommandozentrale
Factory| - |Fabrik
Barracks| - |Kaserne
Airfield| - |Flugfeld
Defense HQ| - |Verteidigungszentrale
Defense Facility| - |Verteidigungseinrichtung
Skystrike Support| - |Skystryke-Unterstützung
Falcon Support| - |Falcon-Unterstützung
Ion Cannon Support| - |Ionenkanonen-Unterstützung

Angriffseinheiten:
Englisch| - |Deutsch
Rifleman Squad| - |Infantrietrupp
Missle Squad| - |Raketentrupp
Zone Troopers| - |Zonen-Trooper
Commando| - |Kommando
Sniper Team| - |Scharfschütze
Guardian| - |Wächter
Pitbull| - |Pitbull
Predator| - |Predator
Juggernaut| - |Juggernaut
Mammoth| - |Mammut
Paladin| - |Paladin
Firehawk| - |Firehawk
Orca| - |Orca
Kodiak| - |Kodiak

Verteidigungseinheiten:
Englisch| - |Deutsch
Wall| - |Mauer
MG Nest| - |MG-Nest
Predator| - |Predator
Missle Squad| - |Raketentrupp
Anti-Tank barrier| - |Panzerabwehr Bariere
Guardian| - |Wächter
Guardian Cannon| - |Guardian Kanone
Pitbull| - |Pitbull
Barbwire| - |Stacheldraht
Sniper Team| - |Scharfschütze
Flak| - |Flak
Zone Trooper| - |Zone Trooper
Watchtower| - |Wachturm
Titan Atillery| - |Titan-Atillerie
SAM Site| - |SAM-Stellung

Verschiedenes:
Englisch| - |Deutsch
Command Points| - |Kommandopunkte
Credits| - |Credits
Research Points| - |Forschungspunkte
Supply Points| - |Versorgungspunkte
Supply Crate| - |Versorgungskiste
Funds| - |Funds
Camp| - |Lager
Outpost| - |Vorposten
Base| - |Basis
Tunnel exit| - |Tunnel
 
Last edited:
Jo, einiges davon ist mal wieder typisches google translate ^^. Das merkt man auch an anderen Stellen, wie z.B. im Allianz Roster "letzter überlebender" anstatt "zuletzt online"


Danke für die Liste :)
 
Back
Top Bottom