- Joined
- Apr 18, 2007
- Messages
- 2,349
- Reaction score
- 0
ich weiß nicht, obs manchen schon aufgefallen ist,
aber ich finde es gibt noch ein paar fehler in der übersetzung vom englischen ins deutsche.
es ist nicht direkt falsch, aber der sinn der übersetzung ist irgendwie daneben.
z.B. beim automatch, wenn ein gegner gefunden wurde,
hat man den schönen schriftzug " gefundene spieler".
meiner meinung nach wäre eine essere übersetzung "spieler gefunden".
beides heißt wohl in der englischen version "found players".
found kann hier entweder von "to be found" egnl. "gefunden werden", und players dann mit spieler übersetzt werden,
oder "found" als vergangenheitsform von "to find" engl. "finden", also dann "gefunden".
aber ich finde es gibt noch ein paar fehler in der übersetzung vom englischen ins deutsche.
es ist nicht direkt falsch, aber der sinn der übersetzung ist irgendwie daneben.
z.B. beim automatch, wenn ein gegner gefunden wurde,
hat man den schönen schriftzug " gefundene spieler".
meiner meinung nach wäre eine essere übersetzung "spieler gefunden".
beides heißt wohl in der englischen version "found players".
found kann hier entweder von "to be found" egnl. "gefunden werden", und players dann mit spieler übersetzt werden,
oder "found" als vergangenheitsform von "to find" engl. "finden", also dann "gefunden".