Du meinst 終わりだ。Also "Owari da", es ist vorbei. お客様の終わりが近い ist etwas komisch (O-kyakusama no owari ga chikai), heißt es doch "Das Ende des Kunden ist nahe.". "Anata ha yabura da" soll wohl "Du bist zerstört" heißen, aber kommt mir komisch vor (das Verb ist 破る - yaburu). Anata ist aber noch nicht unfreundlich genug, sag lieber Temee (手前), das klingt böser/blöder. Grüßle aus Kyoto ;-)