Wer versteh den Text und kann mir helfen :D

baboon

Ex-Admin
Joined
Jul 28, 2001
Messages
10,491
Reaction score
0
Hi Leute. Einige von euch kennen sicher Hot Action Cop. Das bei uns meist bekannte ist wohl Fever for the Flava, nun gibts aber einige Schwierigkeiten beim verstehen, da das ja mehr Umgangssprache ist. Vielleicht kann mir da jemand der in Englisch bewandert ist, ein bisschen helfen ;)
Hab die stellen, die ich brauche markiert.


Hot Action Cop
Fever for The Flava


Do you think that I can get some chickie chickie
Maybe gets a little finga sticky sticky
You my electrical lip balm flava
I gotta do ya until the next song saves ya
And can I get a little zip zip lookie lookie
Can I get a little uh uh nookie nookie

Hey whatcha say, it doesn't matter anyway
You won't do another 'cause you're getting with me

She got the power of the hootchie
I got the fever for the flava of the cootchie
And did I mention, hey pay attention
Gonna take that bootie to the nudie dimension
I got the green glow under my car
I got the boom boom system you can hear real far

[Chorus]
Oh hey hey hey hey hey hey oh pretty pretty shy whoap
Oh hey hey hey hey hey hey oh pretty pretty fly whoap
What do I have to say to get inside girl what do I have to say

Can I get a little yum, yum kitty kitty
Just a little sumthin sumthin itty bitty
Do you wanna get triple x groovie
Gimme gimme some of that kinda movie
And let me spin ya like a record wicky wicky
Let me get you butt naked licky licky
Here we go yo here's the scenario
Gonna strip you down like a car in the barrio

Ya got the power of the hootchie
I got the fever for the flava of the cootchie
I'm your lovey dovey bedtime playa
Call me the super sexy boogie man slayer
I got the green glow under my car
I got the boom boom system you can hear real far

[Repeat Chorus]
I got the fever for the flava of a cootchie
Yo hey ma yo hey ma yo hey mamama hootchie
I got the fever for the flava of the cootchie
Yo hey ma yo hey ma yo hey mamama hootchie
Whoap Whoap Go!
Do you think that I can get some chickie chickie
Maybe gets a little finga sticky sticky
You wanna suck it like a bong hit wacky
You gotta be my First Lady Jackie

She got the power of the hootchie
I got the fever for the flava of the cootchie
Let's party hardy and rock n' roll
We drink Bacardi and smoke a bowl
I got the green glow under my car
I got the boom boom system you can hear real far

[Repeat Chorus]
I got the fever for the flava of the cootchie
Yo hey ma yo hey ma yo hey mamama hootchie
I got the fever for the flava of the cootchie
Yo hey ma yo hey ma yo hey mamama hootchie
Whoap Whoap Go!


Für Hilfe wäre ich wirklich dankbar :)


mfg baboon
 
Okay, also das ist ja wirklich derbst Umgangssprache, wie man sie "schlimmer" gar nicht finden kann. :)
Aber hier mal meine Vorschläge zu den markierten Stellen:

And can I get a little zip zip lookie lookie
Can I get a little uh uh nookie nookie

Das würde ich so deuten, dass sich dieser Jemand (wahrscheinlich männlich) einer Frau hingibt und sie... na, ja... andeutungsweise "vernaschen" oder "rumkriegen" will, allerdings nur ein wenig (siehe "little"), da er sie wohl auch nicht durch falsches Handeln entrüsten oder verletzen möchte.
In der 2. Zeile heißt es da, dass er von dieser Frau wohl gerne ein "Nümmerchen" haben möchte, also einen kleinen Strip oder "etwas zu sehen bekommen möchte".

She got the power of the hootchie

Das Wort "hootchie" scheint ebenfalls ein krasses Beispiel für "Hohn" oder "Spott", oder aber "Jaulen", "Stöhnen" oder "Schreien" zu sein... vielleicht wenn's in der Kiste mächtig funkt oder so... :P

Ich würde sagen "Sie hat die Fähigkeit/Gabe/Macht des Verhöhnens/der Leidenschaft"
Ich gebe zu, dass diese Zeile echt nicht leicht zu verstehen ist... oO

like a car in the barrio

"Wie ein Auto bei einer Schau "presentiert" wird" durch das ziehen des Tuches, das es vorher bedeckte, also "schnell" und "lustvoll" würde ich diesen Teil auf den Bezug zur vorigen Zeile werten...

lovey dovey
"...bin deine "liebevolle Taube"/treuer Vogel/Adler, der dich beschützt und mit dir im Bette spielt."
Klingt komisch, aber das verstehe ich daraus.

Ich hoffe, es hat dir etwas weitergeholfen. ;)
Ich hoffe, dass es bald wieder solche Texte zum Entschlüsseln gibt. lol
 
Ja danke, hat mir sehr geholfen.
Ich kenn leider nur den Text, besonders nur diesen Anrüchigen. :D
Es wundert mich ja, dass sie den Text in Amerika nicht verboten hab weil,
"I got the fever for the flava of the cootchie", ist ja schon für die Amis extremst derb ;)
 
And can I get a little zip zip lookie lookie
Can I get a little uh uh nookie nookie


zip lock = reißverschluß

nookie = entspricht etwa dem deutschen "fotze"
 
Springmaus said:
nookie = entspricht etwa dem deutschen "fotze"

Hmm cootchie ist ja auch das gleiche(vielleicht etwas niedlicher ;)), aber die haben ganz schön viele Ausdrücke dafür :o
 
Hmm cootchie ist ja auch das gleiche(vielleicht etwas niedlicher ), aber die haben ganz schön viele Ausdrücke dafür

ungefähr soviele, wie deutsche männer für SEX und FRAU...:)
 
Und in den gängigen Wörterbüchern stehen diese Wörter auch nicht drin... nur die "Stammbegriffe", die verwendet wurden, um den umgangssprachlichen Begriff wie "hoochie" abzuleiten. Die Lyrik von dem Track kenne ich noch nicht, aber es ist auf jeden Fall seeehr viel Ugs. enthalten. :D
 
Back
Top