"Englischcrack" gesucht

Joined
Nov 19, 2001
Messages
189
Points
0
Vieleicht ist jemand der Englischen Sprache mächtig und könnte folgenden Absatz akurat übersetzen:
Ist für ein Englischprojekt nötig aber natürlich hat keiner meiner Kameraden ausreichende Fähigkeiten um jenes um zu setzen.


Nun es ist mir sehr eigen die oberste Instanz einer großen Firma inne zu haben und die maximale Verantwortung in Sonderfällen zu übernehmen.
Es ist eine Eigenheit des Vorstandschefs, selbst der schlechtesten Situation noch etwas Positives ab zu gewinnen.

__________________________________________________________________________________________________________________
T1
It's my personal being to own the supreme instance of a large company and to take the maximum responsibility in specific cases

Vorschlag für Teil 2 :
"It is a peculiarity of the CEO to gain something positive from even the worst situation. "

vieleicht hat noch jemand eine bessere Idee?
 
Last edited:
Well, it is peculiar for me to be the ultimate authority of a huge company as well as assume the maximum responsibility in special cases. it is an idiosyncrasy of the managing director to change a unsatisfactory situation to a favorable one.

wurde zuu 90% mit google translate übersetzt. hab halt immer die 3. oder 4. variante gewählt und den satzbau umgestellt. ists ro richtig?!
 
Well, it is peculiar for me to be the ultimate authority of a huge company as well as to assume the maximum responsibility in special cases. it is an idiosyncrasy of the managing director to change a unsatisfactory situation to a favorable one.

Ich bin mir sicher, dass vor assume noch ein to kommt. Ebenfalls hast du in Satz zwei den Sinn verändert. Dein Satz heisst jetzt, dass es eine Eigenheit des VCs ist, eine eine unbefriedigende Situation in eine günstige zu wechseln...

@quaker: bei Satz 2, möchtest du da nicht lieber sagen, es sei eine Zierde des Vorstandchefs einer negativen Situation etwas Positives abzugewinnen? Ich verstehe nicht ganz weshalb das eine Eigenheit eines Vorstandchefs sein soll. Aber wenn, würde ich es so übersetzen:
It is the peculiarity of the CEO to gain something positive from even the worst situation.
 
"Gaining something positive from even the worst situation is what characterises the ceo" wär mein Vorschlag für 2 (characterise im sinne von "auszeichnen")

Auf den ersten Satz komm ich gar nicht klar, den Sinn versteh ich zwar, aber bist sicher dass das richtiges Deutsch ist? Hast das aus nem Buch oder so?
 
Und einen vernünftigen, schriftenglischen Satz fängt man ganz gewiss nicht mit well an :D
 
was bitte bedeutet "es ist mir sehr eigen"?
und willst du die übersetzung auch möglichst hocgestochen oder lieber simpel und für jedermann verständlich?
 
Back
Top Bottom