szene: kinder trampeln auf kakerlaken und zeigen dass auch sie ihren beitrag leisten wollen
wie du dir da den schmarn zusammen reimst den du bei der englischen version "verstanden" haben willst... naja...
szene: toter hund in trümmern - mann dreht sich um und schreit voller zorn: nur ein toter bug ist ein guter bug...
ich hab die version jetzt auch in englisch und spanisch gesehen und sogar als hombre kam mir der gleiche eindruck rüber...
verzeih, aber du bist der der den trashfaktor in teil 2 mag, nimms mir nicht übel wenn ich dir filminterpretationstechnisch jetzt eher abwinke
ps: die fähigkeit des eigenen interpretierens benötigt ja dringend die synchro (war ironie :P)
aber nungut... als ganz buenos aires ausgelöscht wird und die soldaten (von der masse angetrieben) loslaufen um an der schlacht teilzunehmen, findest du wohl auch
nicht dass (die szene die für dich sicher prägend war, wo die soldaten unter der mannschaftsdusche ihren zwang, der föderation beizutreten, sei kurz angemerkt) es da um rache ging
die interpretation des versagertors als solches hast du auch super begriffen... oder die verlockung eine bedeutung durch militärische verantwortung zu ergattern, durch ränge oder verdienste...
ich finde du legst den schwerpunkt zu sehr auf gehörtes... aber jedem das seine