• Wir werden in den nächsten Tagen verschiedene Wartungsoperationen und Optimierungen am Server durchführen. Es wird zu mehreren Ausfällen kommen, die teilweise auch mehrere Stunden umfassen können.

Synchronisation

pro bzw. contra Synchronisierung

  • Jam denn sonst versteh ich die Filme eh ned

    Votes: 8 61.5%
  • Nein, Originalsprache ist viel besser:o

    Votes: 5 38.5%

  • Total voters
    13
Joined
Aug 3, 2002
Messages
27,544
Points
0
sEHT IHR `NEN fILM LIEBER SYNCHRONISIERT oder lieber 9in `ner Fremdsprache?
Also ned nur, wenn`s um dt. oder engl. geht....auch chinesisch, französich, italienisch, etc......
 
Nö ich will ja auch was verstehen, Kann kein Chinesisch, kein Französisch, kein Italienisch,...

Entweder Deutsch oder Englisch
 
Also ich mag am liebsten Filme mit Untertiteln. Bin froh, dass in kommunalen Kinos viel mehr Originalsprache gezeigt wird. Bei den normalen Kinos hat man jawohl kaum `ne Chance, ma nen Film in Originalsprache zu sehen. Synchronisierte Stimmen sind generell schlechter als die Originalstimmen:o Und wenn`s billigere Produktionen sind, dann wirkt sich die Synchronisatioin noch schlimmer aus, als bei Teureren:nono
 
Also wenn Filme original in englisch sind, dann schaue ichsie auch nur in Englisch, aber nur weil ichs top verstehe, wenn ich nen Film in einer Sprache nicht top verstehe, dann schau ich ihn mir in deutsch an - Untertitel suken meiner Meinung nach, ich bin da um auf die Bilder zu achten, nicht den Text dadrunter - manchmal ist es nett, wenn am Anfang bei so Russen vs USA Filmen grad ein Kommandant noch kurz was auf russisch sagt und da ein Untertitel ist um einen in die richtige Stimmung zu bringen . .. der Untertitel hat dann aber schnell zu verschwinden.
 

hm... also ich schau mir filme auch viel viel lieber in der original sprache an....

wegen untertiteln... naja, bei vielen anime ises ja so: japanisch mit englischen untertiteln...

mitlerweile kann man die untertitel so nebenbei lesen... soll heissen, man gut gar nit genau hin, sondern konzentriertz sich auf den film selber, aber trotzdem weis man, as da steht @_@

 
Nen ganzen Kinofilm in ner anderen Sprache wohl kaum,wenn schon dann mit Untertitel. Denn die sprechen die Wörter manchmal anderst aus,somit weiss man gar net,was die gerade gesagt haben

Anime guck ich mir auch lieber in der original Synchro an,dass gibt ein besseres feeling
 
Man kann die Untertitel jawohl lesen UND auf die Bilder achten. Huh?
 
Ich finde untertitel nervig,da ist man die ganze zeit nur dumm am hin und her schauen:roll, wenn mal eine stelle im film mit untertitel ist, das ist ok, aber nicht den ganzen film lang...
 
Also wenn Filme auf Englisch sind, ist`s ja eh kein Problem. Da guckt man halt ma gelegentlich hin, wenn sie bissle viel Slang oder zu schnell sprechen. Wenn ich jetzt `nen Film auf chinesisch gucken würd, dann müsst ich auch alles lesen. Find`s aber trotzdem besser als synchronisiert, weil einfach mehr rüberkommt, find ich. Meiner Meinung nach geht halt viel zu viel beim Synchronisieren verloren:nono
 
Anime guck ich lieber in Originalsprache mit Untertiteln, gibt einfach ein besseres Feeling. :D Wenn man auch manchmal auf Stopp drücken muss, wenn die Schrift unten zu schnell verschwindet. :eek2 (kommt einmal pro 10 folgen vor)

Bei anderen Filmen ist mir deutsch schon lieber, aber wenn die Syncro schlecht gemacht ist lenkt das finde ich extrem vom Film ab, also wenn der Mund schon zu ist und trotzdem noch Ton zu hören ist und andersrum. (Beispiel für eine grottige Syncro ist die GDI Startsequenz von CuC 3)
 
Also ich hab festgestellt, dass Filme in der Originalsprache IMMER besser sind...
besonders fällt einem das bei Anime auf, die nur schlecht synchronisiert werden... und das umfasst so ziemlich die ganze Palette.. von anspruchsvollen bis zum RTL2-Müll

UTs sind ne klasse Sache und retten die atmosphäre von Filmen, die bei schlechten Synchros verfälscht wird oder ganz verloren geht...
Es ist ja in eingen Ländern wie z.b. Holland ja auch so, dass Kinofilme mit UTs gezeigt werden und es erst gar keine Synchro gibt.

Aber bei englischen Filmen hab ich lieber auch englische UTs... deutsche UTs bei englischen Sachen verwirren mich total weil ich die Sprache fast immer versteh und dann unten wieder was anderes steht usw Oo
Schließlich sind Übersetzungen ja was individuelles ;)
So wie's aussieht sind Untertitel auch genauer bei der Übersetzung, da sie nicht zugunsten der Mundsynchro eingschränkt werden müssen.

Ich hab also für Punkt 2 gevotet :)
 
c0mtesse said:
Man kann die Untertitel jawohl lesen UND auf die Bilder achten. Huh?

Tut mir leid, ich bin ein Mann und somit _nicht_ Multitaskingfähig. Es geht zwar grad so, aber mich lenkt es scho gewaltig ab...
 
habe mir mal als ich in der türkei war und ma kurz tv angemacht habe dragonball Z angesehn und habe mich vor lauter lachen nicht mer einbekommen also wenn ihr ma nach türkland fahrt schuat dragonballZ auf türkisch das is der hammer
 
Original geschrieben von sunowner
habe mir mal als ich in der türkei war und ma kurz tv angemacht habe dragonball Z angesehn und habe mich vor lauter lachen nicht mer einbekommen

So gings mir ehrlich gesagt auch als ich das auf deutsch mal gesehen hab Oo
Eigentlich ises egal in welcher Sprache... ich glaub bei DBZ würds mir immer so gehen Oo
 
Original geschrieben von FiX


Tut mir leid, ich bin ein Mann und somit _nicht_ Multitaskingfähig. Es geht zwar grad so, aber mich lenkt es scho gewaltig ab...



ich bin auch en man, ich kann das ohne probs (wie oben schon erwähnt) die übung machts ;)


So gings mir ehrlich gesagt auch als ich das auf deutsch mal gesehen hab Oo
Eigentlich ises egal in welcher Sprache... ich glaub bei DBZ würds mir immer so gehen Oo

:dito

:D :D :D

 
normal is dbz auch in deutsch mist aber was willste denn sonst im tv ansehn wenn du in der türkei bist das tv programm da is zu kotzen da dacht ich mir halt schauste dbz und lachst dich tot
 
Bei Englisch lieber Originalsprache...aber sonst will ich was verstehen, die ganzen Leute, die hier sagen Originalsprache ist cooler sind nach 20 Minuten gelangweilt, weil sie keine Ahnung haben, worum's geht.
 


hm -_-

k, nochma zusammenfassend..

was gibst so für movies die hier reinpassen ?

originalsprache (eigentlich nur ENG, glaub kaum, dass hier jemand schon nen film in anderer sprache [ausgenomemn anime] gesehen hat)

deutsche dubs
deutsche subs
englische subs

ende :D

engl. filme sind für mich kein prob (naja, meistens nit ;) ab und zu bei extremo slang mus ich auch 2-3mal zurückspulen :D

deutsche dubs... jo, des is des was die meisten hier gucken ;)
deutsche subs... gibts eigentlich kaum im real film bereich, aber für mich auch kein prob dabei noc haufs bild zu achten
englische subs... hat wahrscheinlich auch kaum einer gesehen (außer aufa dvd vllt ? ;) )... is ganz lustig auf dvd, da da meist was ganz anas steht als wie gesprochen wird.... bei anime eigentlich schon fast standart... für mich wiederum no prob.... im gegenteil, ich verstehs besser als deutsche sub .oO kommt mich echt wunder, is aber so O_O


und originalsprache IST cooler, solaneg man noch ne sub hat (außer bei eng. da is egal ;) )
 
Hm binsch mal wieder der einzige Oo
Ich guck ab und zu auch japanische RL Filme (wenn welche laufen) und die sind meistens mit englischen UTs ^^
naja oder halt mit deutschen... Auch auf der Nippon Connection (japanisches Filmfestival) werden die meisten Filme mit Uts gezeigt...

btw... hab mir Akira als deutsche Dub gezogen... in der sind teilweise verdrehte Textzeilen drin und dann ne Menge neuer Textzeilen die's eigentlich gar nicht gibt.... also wenns im Original ruhig is wird im deutschen auf einmal gelabert Oo
 
Also die meisten Filme in Originalsprache sind generell in Sprachen, die man wirklich halbwegs oder ganz verstehen kann. Entweder sind sie in englisch, französisch, spanisch oder italienisch. Englisch lernt heutzutage jeder @school und französisch die meisten. Ich kack bei französisch wirklich total ab und versteh trotzdem noch das meiste, wenn ich mir `nen französischen Film anguck:o
Ich denke, Kinofilme in irgendwelchen Fremdsprachen, wie z.B. chinesisch oder arabisch sind eher die Ausnahme. Ich hätte Tiger and Dragon ja wirklich gerne mal auf Mandarin gesehen, aber ich hab nirgends diese Fassung gefunden. Auch in den kommunalen Kinos lief die englische Fassung::((
Normal ist es ja so, dass die Filme auf englisch oder französisch mit dt. Untertiteln gezeigt werden. Bei französisch muss ich manchmal draufgucken, bei englisch ist`s optional.

Kann`s daher eigentlich ned verstehn, wenn hier manche das Argument des Nichtverständnisses anbringen, aber mein Bruder ist auch so. Allerdings weiß ich jetzt ned, ob er`s wirklich ned versteht oder ob er nur zu faul ist:p
 
Back
Top Bottom