Deutsche Einheitennamen der Traveler 59

FiX

Staff member
Administrator
UF Supporter
Joined
Dec 21, 2001
Messages
32,914
Points
410
uf_twaddon_facts.png

Mehr Infos zu den Fähigkeiten der einzelnen Einheiten

Folgend nur solche Übersetzungen, die nicht schon im allgemeinen Scrin Thread enthalten sind.

Einheiten:

Cultists - Kultisten
  • bes. Fähigkeit: Gedankenkontrolle

Prodigy - Wunderkind
  • bes. Fähigkeiten: Teleportiert Verbündete, Teleportset, Gedankenkontrolle, Gebiets-Gedankenkontrolle


Spezialfähigkeiten:


Temporal Wormhole - Temporäres Wurmloch
  • benötigt Technologieassembler



Upgrades:


Advaned Articulators - Optimierte Artikulatoren
  • verfügbar ab Stasekammer
  • betroffene Einheiten: Desintegratoren, Assimilatoren, Schock-Trooper, Ravager und Kultisten

Traveler Engines - Traveler-Servomotoren
  • betroffene Einheit: Devastator-Kriegsschiffe, Planetare Trägerschiffe
  • verfügbar ab Technologieassembler


Offizielle deutsche Namen der momentanen Version. Quelle: www.ea-ct.de
 
Wunderkind buahahahah

Warum nicht Kind des Zorns? ^^
 
Wunderkind... WUNDERKIND!! WTFKIND

Okay, nun ist es amtlich und Offiziell... die Übersetzer sind auf Crack, und zwar fulltime
 
Prodigy heißt nunmal Wunderkind...

Ich frag mich, ob die Amis sich nciht selbst dumm vorkommen, wenn sie ihre Einheiten Prodigy oö. nennen -.-
 
Mein übersetzer spuckte nur "Wunder" aus. Wunderkind klingt so menschlich. Unpassend für Scrin.

Außerdem denke ich bei Wunderkind/Prodigy daran wie das "Wunderkind" Klavier spielt und Buzzer ihm Beifall klatschen

... es lebe der "Übergraf" -.-
 
Eine frage am rande(nur zur vervollständigung). Werden dadurch auch die auf den Pac´s stationierten, kleinen schiffe schneller :o?
 
Prodigy heißt nunmal Wunderkind...

Das Problem ist imho weniger die Übersetzung der Bedeutung (was bzw ne scheiß Idee war), sondern dieses Mischmasch.
Wie hört sich das den an? Buzzer, Devourer und Wunderkinder? :?
Ich mein, nichts gegen Übersetzung aber man sollte sich auf eine Sprache festlegen, es nervt wenn ein paar Einheiten "coole" englische Namen haben und andere total doofe Deutsche. Da hätte man bei der Übersetzung eine Sprache beibehalten sollen....

zB für Scrin sinnvolle Übersetzungen, für GDI englische Namen und für Nod Namen in der Art von CnC1...
 
wunderkind o_O

"das wunderkind hat gerade nen schleuderer übernommen, nein jetzt wurde es gerade durchgerüttelt vom zonenrüttler" -.-

man aber die haben echt keine logik beim übersetzen. warum heisst der firehawk nicht feuerfalke? oder der venom gift?

das gift hat das wunderkind getötet:D

:wand

zum glück hab ich mir die uk version bestellt. die ist doch auch ugeschnitten oder?(ist ab 16) wenn nicht ists auch egal
 
Was für ein dreckiger abgefuckter scheiß name...Ich hör auf mit tiberium wars.
 
Einerseits find ich die Namen auch nicht so pralle, andererseits interessieren sie mich im Vergleich zum Multiplayer absolut nicht und wenn ich das lese was mein Vorposer hier schreibt, dann rate ich dir wirklich dringend mit TW aufzuhören und auf "Mein erstes Schnipp-Schnapp" umzusteigen..
 
Die Schleuder hat ein Wunderkind erscoutet und der Rüttler hat's gefinisht ^^

~edit~

Lol, hab den drittletzten Post net gelesen :ugly

Wir hatten wohl die selbe Idee :D
 
hätte sie besser höllenbrut oder wunderwesen nennen können ..... wäre besser für scrin gewesen :D
 
Bin ich echt der Einzige der "Wunderkind" geil findet? :o
Für mich ist das sogar die einzig gelungene Übersetzung.
Naja liegt vll auch dran dass sonst keiner "Monster" gesehen hat und sich was drunter vorstellen kann *g*

Für mich sind Wunderkinder einfach hoch psychotische hinterhältige, aggressive und absolut tödliche Killermaschinen ohne daß jemand drauf käme dass sie es wären die für das Chaos und die Vernichtung verantwortlich sind.
Daher finde ich das Prodigy damit absolut treffend beschrieben.
 
Für mich sind Wunderkinder einfach hoch psychotische hinterhältige, aggressive und absolut tödliche Killermaschinen ohne daß jemand drauf käme dass sie es wären die für das Chaos und die Vernichtung verantwortlich sind.

Hey, hör auf dich selber zu beschreiben ! :ugly

Naja, ich weiß nich, Prodigy hätten sie besser Prodigy lassen sollen, Wunderkind...omg
 
Die Schleuder hat ein Wunderkind erscoutet und der Rüttler hat's gefinisht ^^

~edit~

Lol, hab den drittletzten Post net gelesen :ugly

Wir hatten wohl die selbe Idee :D

:D

will dann mal umbedingt nen replay sehen mit AC, GDI gegen traveler :p

Bin ich echt der Einzige der "Wunderkind" geil findet? :o
Für mich ist das sogar die einzig gelungene Übersetzung.
Naja liegt vll auch dran dass sonst keiner "Monster" gesehen hat und sich was drunter vorstellen kann *g*
:o :P
 
Bin ich echt der Einzige der "Wunderkind" geil findet? :o

Nein ... Stefros. :D

Zugegeben es ist ein ungewöhnlicher aber passender Name.

Aus sicht er Scrin ist der Prodigy nunmal ihr Wunderkind. :mad
 
Bin ich echt der Einzige der "Wunderkind" geil findet? :o

nöö ;)

ich find es auch geil, weil ich des englisch so mächtig bin, das prodigy für mich das selbe bedeutet.

Prodigy = Wunderkind daran gibt es nix zu rütteln.

ich find es z.b zum kotzen wenn die übersetzung mit dem Original nix mehr zu tun hat. ich zocke eh auf englisch oder italienisch, ist für mich besser gemacht.
 
Back
Top Bottom