Umfrageergebnis anzeigen: pro bzw. contra Synchronisierung

Teilnehmer
13. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen
  • Jam denn sonst versteh ich die Filme eh ned

    8 61,54%
  • Nein, Originalsprache ist viel besser

    5 38,46%
+ Antworten
Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 21

Synchronisation

Eine Diskussion über Synchronisation im Forum Multimedia Forum. Teil des Off Topic-Bereichs; sEHT IHR `NEN fILM LIEBER SYNCHRONISIERT oder lieber 9in `ner Fremdsprache? Also ned nur, wenn`s um dt. oder engl. geht....auch ...

  1. #1

    Synchronisation

    sEHT IHR `NEN fILM LIEBER SYNCHRONISIERT oder lieber 9in `ner Fremdsprache?
    Also ned nur, wenn`s um dt. oder engl. geht....auch chinesisch, französich, italienisch, etc......

  2. #2
    Gefreiter
    Avatar von NeoRaver
    Registriert seit
    29.04.2003
    Ort
    Hamburg
    Alter
    31
    Beiträge
    152
    Clans
    [BoD]
    Nö ich will ja auch was verstehen, Kann kein Chinesisch, kein Französisch, kein Italienisch,...

    Entweder Deutsch oder Englisch
    __/_/ JuPa-X \_\__ (Bergedorf/Hamburg)

  3. #3
    Also ich mag am liebsten Filme mit Untertiteln. Bin froh, dass in kommunalen Kinos viel mehr Originalsprache gezeigt wird. Bei den normalen Kinos hat man jawohl kaum `ne Chance, ma nen Film in Originalsprache zu sehen. Synchronisierte Stimmen sind generell schlechter als die Originalstimmen Und wenn`s billigere Produktionen sind, dann wirkt sich die Synchronisatioin noch schlimmer aus, als bei Teureren

  4. #4
    Administrator
    Avatar von FiX
    Registriert seit
    21.12.2001
    Ort
    Berlin
    Alter
    31
    Beiträge
    32.912
    Name
    Nils
    Nick
    FiX
    Also wenn Filme original in englisch sind, dann schaue ichsie auch nur in Englisch, aber nur weil ichs top verstehe, wenn ich nen Film in einer Sprache nicht top verstehe, dann schau ich ihn mir in deutsch an - Untertitel suken meiner Meinung nach, ich bin da um auf die Bilder zu achten, nicht den Text dadrunter - manchmal ist es nett, wenn am Anfang bei so Russen vs USA Filmen grad ein Kommandant noch kurz was auf russisch sagt und da ein Untertitel ist um einen in die richtige Stimmung zu bringen . .. der Untertitel hat dann aber schnell zu verschwinden.
    This message was brought to you by FiX
    There can be no triumph without loss, no victory without suffering, and no freedom without sacrifice.
    >> United-Forum.de auf Facebook folgen <<

  5. #5
    Darth Plüsch !
    Avatar von mope7
    Registriert seit
    20.05.2002
    Ort
    Berlin
    Alter
    31
    Beiträge
    24.868
    Name
    Mike
    Nick
    atombrot

    hm... also ich schau mir filme auch viel viel lieber in der original sprache an....

    wegen untertiteln... naja, bei vielen anime ises ja so: japanisch mit englischen untertiteln...

    mitlerweile kann man die untertitel so nebenbei lesen... soll heissen, man gut gar nit genau hin, sondern konzentriertz sich auf den film selber, aber trotzdem weis man, as da steht @_@

    - Knippsi Klick, Flickr. -
    - Mein Zockprojekt ! Let's play Steamsammlung - begleitet mich durch meine Games !

  6. #6
    Kosmokrator
    Avatar von AKira223
    Registriert seit
    03.08.2001
    Ort
    Xanadu
    Alter
    29
    Beiträge
    14.972
    Name
    René
    Nen ganzen Kinofilm in ner anderen Sprache wohl kaum,wenn schon dann mit Untertitel. Denn die sprechen die Wörter manchmal anderst aus,somit weiss man gar net,was die gerade gesagt haben

    Anime guck ich mir auch lieber in der original Synchro an,dass gibt ein besseres feeling

  7. #7
    Man kann die Untertitel jawohl lesen UND auf die Bilder achten. Huh?

  8. #8
    Dai Hard 4.0
    Avatar von FirstDai
    Registriert seit
    11.12.2002
    Ort
    Göttingen
    Alter
    34
    Beiträge
    7.414
    Name
    Daniel
    Nick
    FirstDai
    Clans
    n!Faculty
    Ich finde untertitel nervig,da ist man die ganze zeit nur dumm am hin und her schauen, wenn mal eine stelle im film mit untertitel ist, das ist ok, aber nicht den ganzen film lang...
    Es gibt nur ein taktisches Prinzip, das keiner Veränderung unterliegt: Nutze die zur Verfügung stehenden Mittel, um dem Feind in einem Minimum an Zeit ein Maximum an Verletzung, Tod und Vernichtung zuzufügen. -George S. Patton jr

  9. #9
    Also wenn Filme auf Englisch sind, ist`s ja eh kein Problem. Da guckt man halt ma gelegentlich hin, wenn sie bissle viel Slang oder zu schnell sprechen. Wenn ich jetzt `nen Film auf chinesisch gucken würd, dann müsst ich auch alles lesen. Find`s aber trotzdem besser als synchronisiert, weil einfach mehr rüberkommt, find ich. Meiner Meinung nach geht halt viel zu viel beim Synchronisieren verloren

  10. #10
    Administrator
    Avatar von Mooff
    Registriert seit
    02.08.2002
    Ort
    Mooff VI
    Beiträge
    25.425
    Nick
    Mooffs
    Anime guck ich lieber in Originalsprache mit Untertiteln, gibt einfach ein besseres Feeling. Wenn man auch manchmal auf Stopp drücken muss, wenn die Schrift unten zu schnell verschwindet. 2 (kommt einmal pro 10 folgen vor)

    Bei anderen Filmen ist mir deutsch schon lieber, aber wenn die Syncro schlecht gemacht ist lenkt das finde ich extrem vom Film ab, also wenn der Mund schon zu ist und trotzdem noch Ton zu hören ist und andersrum. (Beispiel für eine grottige Syncro ist die GDI Startsequenz von CuC 3)

  11. #11
    Ще не вмерла Україна
    Avatar von Outsider
    Registriert seit
    17.07.2002
    Ort
    C
    Alter
    32
    Beiträge
    12.598
    Name
    Sören
    Clans
    AGFA
    Also ich hab festgestellt, dass Filme in der Originalsprache IMMER besser sind...
    besonders fällt einem das bei Anime auf, die nur schlecht synchronisiert werden... und das umfasst so ziemlich die ganze Palette.. von anspruchsvollen bis zum RTL2-Müll

    UTs sind ne klasse Sache und retten die atmosphäre von Filmen, die bei schlechten Synchros verfälscht wird oder ganz verloren geht...
    Es ist ja in eingen Ländern wie z.b. Holland ja auch so, dass Kinofilme mit UTs gezeigt werden und es erst gar keine Synchro gibt.

    Aber bei englischen Filmen hab ich lieber auch englische UTs... deutsche UTs bei englischen Sachen verwirren mich total weil ich die Sprache fast immer versteh und dann unten wieder was anderes steht usw Oo
    Schließlich sind Übersetzungen ja was individuelles
    So wie's aussieht sind Untertitel auch genauer bei der Übersetzung, da sie nicht zugunsten der Mundsynchro eingschränkt werden müssen.

    Ich hab also für Punkt 2 gevotet

     ・sialdan:bautarstæinar:stanta:brauto:nær:nema:raisi:niþR: at:niþ ・

  12. #12
    Administrator
    Avatar von FiX
    Registriert seit
    21.12.2001
    Ort
    Berlin
    Alter
    31
    Beiträge
    32.912
    Name
    Nils
    Nick
    FiX
    Originally posted by c0mtesse
    Man kann die Untertitel jawohl lesen UND auf die Bilder achten. Huh?
    Tut mir leid, ich bin ein Mann und somit _nicht_ Multitaskingfähig. Es geht zwar grad so, aber mich lenkt es scho gewaltig ab...
    This message was brought to you by FiX
    There can be no triumph without loss, no victory without suffering, and no freedom without sacrifice.
    >> United-Forum.de auf Facebook folgen <<

  13. #13
    Kategorie C
    Avatar von sunowner
    Registriert seit
    16.11.2002
    Ort
    wuppertal NrW
    Alter
    33
    Beiträge
    7.226
    Nick
    Sunowner
    Clans
    CFD, -MUM-, *MiStY
    habe mir mal als ich in der türkei war und ma kurz tv angemacht habe dragonball Z angesehn und habe mich vor lauter lachen nicht mer einbekommen also wenn ihr ma nach türkland fahrt schuat dragonballZ auf türkisch das is der hammer
    Ich bin kein Zuhälter ich bin Aufreißer !!

  14. #14
    Ще не вмерла Україна
    Avatar von Outsider
    Registriert seit
    17.07.2002
    Ort
    C
    Alter
    32
    Beiträge
    12.598
    Name
    Sören
    Clans
    AGFA
    Original geschrieben von sunowner
    habe mir mal als ich in der türkei war und ma kurz tv angemacht habe dragonball Z angesehn und habe mich vor lauter lachen nicht mer einbekommen
    So gings mir ehrlich gesagt auch als ich das auf deutsch mal gesehen hab Oo
    Eigentlich ises egal in welcher Sprache... ich glaub bei DBZ würds mir immer so gehen Oo

     ・sialdan:bautarstæinar:stanta:brauto:nær:nema:raisi:niþR: at:niþ ・

  15. #15
    Darth Plüsch !
    Avatar von mope7
    Registriert seit
    20.05.2002
    Ort
    Berlin
    Alter
    31
    Beiträge
    24.868
    Name
    Mike
    Nick
    atombrot
    Original geschrieben von FiX


    Tut mir leid, ich bin ein Mann und somit _nicht_ Multitaskingfähig. Es geht zwar grad so, aber mich lenkt es scho gewaltig ab...


    ich bin auch en man, ich kann das ohne probs (wie oben schon erwähnt) die übung machts


    So gings mir ehrlich gesagt auch als ich das auf deutsch mal gesehen hab Oo
    Eigentlich ises egal in welcher Sprache... ich glaub bei DBZ würds mir immer so gehen Oo




    - Knippsi Klick, Flickr. -
    - Mein Zockprojekt ! Let's play Steamsammlung - begleitet mich durch meine Games !

  16. #16
    Kategorie C
    Avatar von sunowner
    Registriert seit
    16.11.2002
    Ort
    wuppertal NrW
    Alter
    33
    Beiträge
    7.226
    Nick
    Sunowner
    Clans
    CFD, -MUM-, *MiStY
    normal is dbz auch in deutsch mist aber was willste denn sonst im tv ansehn wenn du in der türkei bist das tv programm da is zu kotzen da dacht ich mir halt schauste dbz und lachst dich tot
    Ich bin kein Zuhälter ich bin Aufreißer !!

  17. #17
    FORENGRÜNDER

    Registriert seit
    26.02.2002
    Beiträge
    2.815
    Bei Englisch lieber Originalsprache...aber sonst will ich was verstehen, die ganzen Leute, die hier sagen Originalsprache ist cooler sind nach 20 Minuten gelangweilt, weil sie keine Ahnung haben, worum's geht.

  18. #18
    Darth Plüsch !
    Avatar von mope7
    Registriert seit
    20.05.2002
    Ort
    Berlin
    Alter
    31
    Beiträge
    24.868
    Name
    Mike
    Nick
    atombrot


    hm -_-

    k, nochma zusammenfassend..

    was gibst so für movies die hier reinpassen ?

    originalsprache (eigentlich nur ENG, glaub kaum, dass hier jemand schon nen film in anderer sprache [ausgenomemn anime] gesehen hat)

    deutsche dubs
    deutsche subs
    englische subs

    ende

    engl. filme sind für mich kein prob (naja, meistens nit ab und zu bei extremo slang mus ich auch 2-3mal zurückspulen

    deutsche dubs... jo, des is des was die meisten hier gucken
    deutsche subs... gibts eigentlich kaum im real film bereich, aber für mich auch kein prob dabei noc haufs bild zu achten
    englische subs... hat wahrscheinlich auch kaum einer gesehen (außer aufa dvd vllt ? )... is ganz lustig auf dvd, da da meist was ganz anas steht als wie gesprochen wird.... bei anime eigentlich schon fast standart... für mich wiederum no prob.... im gegenteil, ich verstehs besser als deutsche sub kommt mich echt wunder, is aber so O_O


    und originalsprache IST cooler, solaneg man noch ne sub hat (außer bei eng. da is egal )
    - Knippsi Klick, Flickr. -
    - Mein Zockprojekt ! Let's play Steamsammlung - begleitet mich durch meine Games !

  19. #19
    Ще не вмерла Україна
    Avatar von Outsider
    Registriert seit
    17.07.2002
    Ort
    C
    Alter
    32
    Beiträge
    12.598
    Name
    Sören
    Clans
    AGFA
    Hm binsch mal wieder der einzige Oo
    Ich guck ab und zu auch japanische RL Filme (wenn welche laufen) und die sind meistens mit englischen UTs ^^
    naja oder halt mit deutschen... Auch auf der Nippon Connection (japanisches Filmfestival) werden die meisten Filme mit Uts gezeigt...

    btw... hab mir Akira als deutsche Dub gezogen... in der sind teilweise verdrehte Textzeilen drin und dann ne Menge neuer Textzeilen die's eigentlich gar nicht gibt.... also wenns im Original ruhig is wird im deutschen auf einmal gelabert Oo

     ・sialdan:bautarstæinar:stanta:brauto:nær:nema:raisi:niþR: at:niþ ・

  20. #20
    Also die meisten Filme in Originalsprache sind generell in Sprachen, die man wirklich halbwegs oder ganz verstehen kann. Entweder sind sie in englisch, französisch, spanisch oder italienisch. Englisch lernt heutzutage jeder @school und französisch die meisten. Ich kack bei französisch wirklich total ab und versteh trotzdem noch das meiste, wenn ich mir `nen französischen Film anguck
    Ich denke, Kinofilme in irgendwelchen Fremdsprachen, wie z.B. chinesisch oder arabisch sind eher die Ausnahme. Ich hätte Tiger and Dragon ja wirklich gerne mal auf Mandarin gesehen, aber ich hab nirgends diese Fassung gefunden. Auch in den kommunalen Kinos lief die englische Fassung:(
    Normal ist es ja so, dass die Filme auf englisch oder französisch mit dt. Untertiteln gezeigt werden. Bei französisch muss ich manchmal draufgucken, bei englisch ist`s optional.

    Kann`s daher eigentlich ned verstehn, wenn hier manche das Argument des Nichtverständnisses anbringen, aber mein Bruder ist auch so. Allerdings weiß ich jetzt ned, ob er`s wirklich ned versteht oder ob er nur zu faul ist

+ Antworten
Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Ähnliche Themen

  1. O-Ton oder Synchronisation? Was zieht ihr vor und warum?
    Von SonGohan im Forum Multimedia Forum
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 20.06.2012, 21:04
  2. Synchronisation?
    Von Predatory fish im Forum Alarmstufe Rot 3
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 27.10.2008, 17:57

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •