+ Antworten
Ergebnis 1 bis 6 von 6

"Englischcrack" gesucht

Eine Diskussion über "Englischcrack" gesucht im Forum Hausaufgaben. Teil des Reallife-Bereichs; Vieleicht ist jemand der Englischen Sprache mächtig und könnte folgenden Absatz akurat übersetzen: Ist für ein Englischprojekt nötig aber natürlich ...

  1. #1
    Gefreiter
    Avatar von QUAKERxnc
    Registriert seit
    19.11.2001
    Ort
    Kamenz
    Alter
    32
    Beiträge
    187
    Nick
    QUAKERxnc
    Clans
    XNC

    "Englischcrack" gesucht

    Vieleicht ist jemand der Englischen Sprache mächtig und könnte folgenden Absatz akurat übersetzen:
    Ist für ein Englischprojekt nötig aber natürlich hat keiner meiner Kameraden ausreichende Fähigkeiten um jenes um zu setzen.


    Nun es ist mir sehr eigen die oberste Instanz einer großen Firma inne zu haben und die maximale Verantwortung in Sonderfällen zu übernehmen.
    Es ist eine Eigenheit des Vorstandschefs, selbst der schlechtesten Situation noch etwas Positives ab zu gewinnen.

    ________________________________________________________________________________ __________________________________
    T1
    It's my personal being to own the supreme instance of a large company and to take the maximum responsibility in specific cases

    Vorschlag für Teil 2 :
    "It is a peculiarity of the CEO to gain something positive from even the worst situation. "

    vieleicht hat noch jemand eine bessere Idee?
    Geändert von QUAKERxnc (24.11.2010 um 21:14 Uhr)
    Niemand widersetzt sich mir.

  2. #2
    Oberfeldwebel
    Avatar von OG Loc
    Registriert seit
    21.04.2007
    Ort
    Düsseldorf
    Alter
    24
    Beiträge
    2.585
    Name
    Theo
    Well, it is peculiar for me to be the ultimate authority of a huge company as well as assume the maximum responsibility in special cases. it is an idiosyncrasy of the managing director to change a unsatisfactory situation to a favorable one.

    wurde zuu 90% mit google translate übersetzt. hab halt immer die 3. oder 4. variante gewählt und den satzbau umgestellt. ists ro richtig?!
    Alles mitnehm', viel zu wenig Kraft haben
    Doch vor dem Tod meinen Wunschzettel abhaken
    Und ohne Wünsche sterben, scheiß auf fünfzig werden
    Ist mir egal, wann, Hauptsache, glücklich sterben

  3. #3
    Bärnr Bäär
    Avatar von OliViero
    Registriert seit
    19.10.2008
    Ort
    Zürich
    Alter
    25
    Beiträge
    7.272
    Nick
    Petadroli
    Clans
    cause.F7C
    Zitat Zitat von OG Loc Beitrag anzeigen
    Well, it is peculiar for me to be the ultimate authority of a huge company as well as to assume the maximum responsibility in special cases. it is an idiosyncrasy of the managing director to change a unsatisfactory situation to a favorable one.
    Ich bin mir sicher, dass vor assume noch ein to kommt. Ebenfalls hast du in Satz zwei den Sinn verändert. Dein Satz heisst jetzt, dass es eine Eigenheit des VCs ist, eine eine unbefriedigende Situation in eine günstige zu wechseln...

    @quaker: bei Satz 2, möchtest du da nicht lieber sagen, es sei eine Zierde des Vorstandchefs einer negativen Situation etwas Positives abzugewinnen? Ich verstehe nicht ganz weshalb das eine Eigenheit eines Vorstandchefs sein soll. Aber wenn, würde ich es so übersetzen:
    It is the peculiarity of the CEO to gain something positive from even the worst situation.
    Unus pro omnibus, omnes pro uno!

  4. #4
    Gesichtsvollendung!
    Avatar von metri
    Registriert seit
    28.02.2009
    Alter
    26
    Beiträge
    7.642
    Nick
    metri
    "Gaining something positive from even the worst situation is what characterises the ceo" wär mein Vorschlag für 2 (characterise im sinne von "auszeichnen")

    Auf den ersten Satz komm ich gar nicht klar, den Sinn versteh ich zwar, aber bist sicher dass das richtiges Deutsch ist? Hast das aus nem Buch oder so?

  5. #5
    Oberstabsfeldwebel
    Avatar von .deviant
    Registriert seit
    01.06.2004
    Alter
    29
    Beiträge
    5.663
    Und einen vernünftigen, schriftenglischen Satz fängt man ganz gewiss nicht mit well an
    The poetry that comes from the squarin' off between
    And the circling is worth it, finding beauty in the dissonance

  6. #6
    Stabsfeldwebel
    Avatar von Wilma
    Registriert seit
    02.02.2007
    Ort
    Ruhrpott
    Alter
    37
    Beiträge
    4.062
    Name
    Michael
    Nick
    dp.Mordred
    Clans
    dp.
    was bitte bedeutet "es ist mir sehr eigen"?
    und willst du die übersetzung auch möglichst hocgestochen oder lieber simpel und für jedermann verständlich?
    www.die-philosoffen.com
    Wir zocken [ZH] [SC2] [EVE] [BF:BC2]
    Mindestalter: 21 Jahre

+ Antworten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •